青海新聞網(wǎng)·江源新聞客戶端訊 7月11日,由青海省民宗委組織編纂的《現(xiàn)代漢語詞典》漢藏對照全文版(以下簡稱《詞典》)出版發(fā)行。該《詞典》的編纂歷時13年,共收錄漢語詞條7萬余條,藏語詞條20余萬條。
《詞典》分上、中、下三冊,共1000余萬字,完整收錄《現(xiàn)代漢語詞典》第7版的全文內(nèi)容,原原本本地翻譯每一個詞目和釋義,包括多義詞、虛詞、單字等,不做隨意刪減,不避難就易。在翻譯審定中,嚴格確保語句翻譯準確,譯稿忠于原文,表述規(guī)范統(tǒng)一,詞條例句吻合。堅決保證政治、科技詞匯的準確性、嚴肅性和嚴謹性。同時,對詞典母版進行了錄入校對和漢藏雙語對照排版,確保了各項工作規(guī)范、標準、統(tǒng)一、科學、嚴謹!对~典》的出版發(fā)行,為涉藏地區(qū)各族群眾學習使用國家通用語言文字提供了科學、規(guī)范、權威的工具書,有利于國家通用語言文字的推廣普及和各民族相互學習語言文字,以語言相通促進“三交”,在推進各民族語言文化互譯互通互學中著力構建休戚與共、榮辱與共、生死與共、命運與共的中華民族共同體。
《詞典》翻譯團隊由省內(nèi)高校、教材編譯、民族語文翻譯等單位政治可靠、業(yè)務精湛、愛崗敬業(yè)的15名漢藏翻譯專家組成。完成詞條翻譯初稿后,采取個人初審、交叉修改、集中審議、復審修訂、統(tǒng)稿終審等方式反復修改、認真打磨,先后就疑難詞匯、生物名詞、科技名詞、成語、典故、諺語、古文、文獻書名等方面出現(xiàn)的翻譯難題,召開專題討論會80余次,個別交流、咨詢、小型研討100余次,由主審承擔所有譯名審定任務,保證譯名前后統(tǒng)一和規(guī)范。
《詞典》翻譯工作自啟動以來,得到各方面的高度重視和大力支持。中宣部將其列入國家出版基金項目,國家民委提供了啟動資金,省委省政府高度重視,將其列入省委常委會工作要點和省政府工作報告中,省委統(tǒng)戰(zhàn)部積極協(xié)調(diào)聯(lián)絡,省財政廳保障工作經(jīng)費,解決了許多困難和問題,對編纂工作給予鼎力支持、提供全方位保障。
。▉碓矗呵嗪H請螅